- Lingüística: conocimiento del idioma fuente y del idioma meta
- Especialización: médica, técnica, jurídica, etc.
- Herramientas de traducción asistida: recursos informáticos útiles
- Marketing personal: cómo lograr que los clientes soliciten nuestro servicio de traducción
Es erróneo considerar que solo con un título de grado y conocimientos del idioma se puede ejercer la profesión.
La traducción es una de las áreas intelectuales más complejas. Los traductores no solo debemos ser expertos en los idiomas en los que traducimos, sino que debemos capacitarnos a medida que la tecnología y los recursos informáticos avanzan. El objetivo es contar con las capacidades necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros clientes globalizados.
La traducción es una de las áreas intelectuales más complejas. Los traductores no solo debemos ser expertos en los idiomas en los que traducimos, sino que debemos capacitarnos a medida que la tecnología y los recursos informáticos avanzan. El objetivo es contar con las capacidades necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros clientes globalizados.
Si queremos ser traductores competentes, debemos esforzarnos por desarrollarnos y tener experiencia en cada una de las cuatro áreas de conocimiento enumeradas anteriormente. No es difícil, solo es cuestión de dedicación.