There are only FIVE spots left for the ONLINE event:

«SDL Trados Studio Course 2017»



Take advantage of our SDL Trados Studio course to boost your productivity, terminological accuracy and client satisfaction

Learn how to use SDL Trados Studio through a practical online or on-site course.
For your convenience this course is scheduled as follows:
SDL Trados Studio – Introductory Level
On-line: April 6 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 7 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course provides practical knowledge about the key features of SDL Trados Studio that users need to know to get started and translate their first document.
SDL Trados Studio – Intermediate Level
On-line: April 13 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 14 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course is to go beyond the basics of SDL Trados Studio and take their translation environment to the next level by creating projects, delivering return packages and exporting and importing translation memories.
SDL Trados Studio – Advanced Level
On-line: April 20 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site:April 21 from 9 a.m. to 12 p.m.
Attendants will learn more about advanced SDL features to work even more efficiently. Term bases, apps for converting glossaries into formats supported by SDL Trados Studio, and compatible QA tools are topics covered at this level.
LIMITED CAPACITY
On-site location April 2018: San Diego, California
Total Price: US$250*
*All levels can be taken individually at a cost of US$100 each. However, it is highly recommended to take the three levels to become a proficient user of SDL Trados Studio. The course is based on practice, so you will receive instructions to download the material and free software you need to attend the courses. The price for on-site or online courses is the same and includes all the material used by the instructor.
For more information, please send an email: translator@mariamercau.com


SDL Trados Studio – Introductory Level
This course provides practical knowledge about the key features of SDL Trados Studio that users need to know to get started and translate their first document.

SDL Trados Studio – Intermediate Level
This course is to go beyond the basics of SDL Trados Studio and take their translation environment to the next level by creating projects, delivering return packages and exporting and importing translation memories.

SDL Trados Studio – Advanced Level
Attendants will learn more about advanced SDL features to work even more efficiently. Term bases, apps for converting glossaries into formats supported by SDL Trados Studio, and compatible QA tools are topics covered at this level.

Total Price: US$250*


*All levels can be taken individually at a cost of US$100 each. However, it is highly recommended to take the three levels to become a proficient user of SDL Trados Studio. The course is based on practice, so you will receive instructions to download the material and free software you need to attend the courses. The price for on-site or online courses is the same and includes all the material used by the instructor.

For more information, please send an email: translator@mariamercau.com

Why should I invest in translation software tools?




THREE reasons why investing in translation software tools is a smart decision



🔺 IMPROVE EFFICIENCY

The more information you feed into the databases, the faster you team can work.
Eliminate repetitive work: Segments or translation units are recorded by the CAT (computer assisted translation) tool in a Translation Memory (TM). When the same segment  or a very similar sentence comes up, the previous translation is proposed to the linguist.

Find terms quickly: Instantaneous lookup of terms that have been stored in the database. TMs can also be searched to find terms in the context of a previously translated sentence.


🔺 CUT COSTS

Translators who have access to rich translation memories and terminology management tools work faster and the output volume will increase.

Reduce the cost of proofreading/editing: We have access to previously approved translations and terms. We are able to check for errors and correct our own work before delivery. Our translations will therefore be more accurate and contain less errors, thus reducing the time spent on proofreading/editing.

Pay for less words: CAT tools have embedded functions that allow you to analyze a file based on your TM. The analysis will tell you how many “new words”, “repetitions”, “exact match” and different levels of “fuzzy match” your documents contain. Rates vary among these categories of text. For instance, if “new words” cost 100%, exact matches may cost you 20% as they only need a quick proofreading, or even nothing if you are sure they are flawless and therefore instruct the translator not to process them at all.


🔺 IMPROVE THE QUALITY OF YOUR DOCUMENTS

Consistency: CAT tools ensure consistency in the use of terms, titles and sentences, as they identify and provide immediate access to everything contained in their database.

Quality assurance processes: CAT tools allow for quality assurance processes, automatically checking for all sorts of potential errors like typos, double spacing, inconsistencies, and tag problems.

Advantages of Using Translation Software (CAT tools)


CAT tools have been designed with the aim of making the translation process easier by building and updating translation memory banks during the translation process. 
These are some advantages of using translation software:
  • Drastic gain in time and efficiency
  • Terminology consistency throughout documents which avoids later mistakes
  • Consistency when the same sentences or terms appear later in the text to be translated
  • Less amount of manual entry work needed thanks to the pre-translated grammatical and orthographic suggestions
  • All terms used for our clients can be stored in the same translation memory
  • Alignment features enable us to turn previously translated documents into translation units (TUs), so they can be added to a translation memory

All of your previous translations can be stored for future re-use so that the same sentence never needs to be translated twice. Furthermore, the acceleration of project completion will mean that you will be able to accept more work and increase your revenues.

Without using a translation memory to capture this repeated content for future re-use, you will be localizing the same phrases time and time again. This can slow down project completion, as well as reduce the quality of your work, potentially leading to customer dissatisfaction.


Regular Expressions

Learn how to create and use regular expressions!

Save up to 90% of your time spent editing translations, TMs, and glossaries.

Regular expressions are a great help for complex search and replace operations in CAT tools.

They are widely used because they are considered a powerful and ubiquitous tool for manipulating text and data employed by many editors.

Regular expressions are used in: search for a match in the instance sentence, search for an appropriate example in the translation memory and finally in the transfer of the instance sentence into its equivalent.


_________________________________________________________________________________

SDL Trados Studio Online or Onsite Course

For your convenience this course is scheduled as follows:


SDL Trados Studio – Introductory Level

On-line: April 6 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 7 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course provides practical knowledge about the key features of SDL Trados Studio that users need to know to get started and translate their first document.


SDL Trados Studio – Intermediate Level

On-line: April 13 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 14 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course is to go beyond the basics of SDL Trados Studio and take their translation environment to the next level by creating projects, delivering return packages and exporting and importing translation memories.


SDL Trados Studio – Advanced Level

On-line: April 20 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site:April 21 from 9 a.m. to 12 p.m.
Attendants will learn more about advanced SDL features to work even more efficiently. Term bases, apps for converting glossaries into formats supported by SDL Trados Studio, and compatible QA tools are topics covered at this level.

LIMITED CAPACITY
On-site location April 2018: San Diego, California
Total Price: US$250*

*All levels can be taken individually at a cost of US$100 each. However, it is highly recommended to take the three levels to become a proficient user of SDL Trados Studio. The course is based on practice, so you will receive instructions to download the material and free software you need to attend the courses. The price for on-site or online courses is the same and includes all the material used by the instructor.

For more information, please send an email: translator@mariamercau.com



SDL Trados Studio Courses

Learn how to use SDL Trados Studio through a practical online or on-site course

For your convenience this course is scheduled as follows:

SDL Trados Studio – Introductory Level
On-line: April 6 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 7 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course provides practical knowledge about the key features of SDL Trados Studio that users need to know to get started and translate their first document.

SDL Trados Studio – Intermediate Level
On-line: April 13 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site: April 14 from 9 a.m. to 12 p.m.
This course is to go beyond the basics of SDL Trados Studio and take their translation environment to the next level by creating projects, delivering return packages and exporting and importing translation memories.

SDL Trados Studio – Advanced Level
On-line: April 20 from 6 p.m. to 9 p.m.
On-site:April 21 from 9 a.m. to 12 p.m.
Attendants will learn more about advanced SDL features to work even more efficiently. Term bases, apps for converting glossaries into formats supported by SDL Trados Studio, and compatible QA tools are topics covered at this level.

LIMITED CAPACITY

On-site location April 2018: San Diego, California

Total Price: US$250*

*All levels can be taken individually at a cost of US$100 each. However, it is highly recommended to take the three levels to become a proficient user of SDL Trados Studio. The course is based on practice, so you will receive instructions to download the material and free software you need to attend the courses. The price for on-site or online courses is the same and includes all the material used by the instructor.

For more information, please send an email: translator@mariamercau.com

Microsoft Language Portal

Microsoft Terminology Collection

The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products.
It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary for language development in the nearly 100 languages available.
Terminology is provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange.
UI Translations
Translations of the user interface text (UI strings) for Microsoft products and services are available for subscribers to the Microsoft Developer Network (MSDN).
Click the link below to go to the Translation and UI Strings Glossaries section on MSDN. Each language download is a .zip file containing multiple individual products.

Cómo escribir los grados Celcius y Fahrenheit

Grado Celsius, símbolo ºC

El nombre, en rigor, es grado Celsius (con el nombre del científico en mayúscula), aunque fuera de contextos técnicos se usa grado centígrado o simplemente grado.

23 °C, con espacio entre la cifra y el símbolo

El símbolo establecido internacionalmente es °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo23 °C.
En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°. En contextos técnicos y conforme a las normas internacionales, este símbolo se reserva a los grados de ángulo, que es un valor que también tiene en general, como en «Dio un giro de 180°».

El símbolo incluye un círculo, no una o ni un cero

A menudo se reemplaza el círculo por una o o por un cero, pero no son las grafías adecuadas. Si se optara por la o a causa de limitaciones tipográficas, es preferible no añadir una subraya (no es, por tanto, 23 oC), pero en cualquier caso no se añade un punto.

El número y el símbolo no deben quedar en líneas separadas

No debería haber un salto de línea entre el número y el símbolo, para lo cual puede emplearse un espacio de no división u otro recurso ajustado al medio usado.

Grado Fahrenheit, símbolo °F

También puede encontrarse el grado Fahrenheit, aunque es una unidad que conviene evitar en países donde no es oficial y convertir a grado Celsius. Su símbolo es °F.

La hora en español... ¡Siempre dudamos!


¿Cómo se debe escribir la hora en español?


1.- Puede emplearse tras las cifras el símbolo h (‘hora’), que, como todos los símbolos, debe escribirse sin punto (salvo que se trate del que marca el final del enunciado): 17.30 h o 17:30 h

Las horas en punto se expresan mediante dos ceros en el lugar que corresponde a los minutos: 22.00, 22:00. Pueden omitirse los dos ceros si tras la indicación de la hora se escribe el símbolo hEl acto comenzará a las 22 h.

2.- También es posible desglosar la mención de horas y minutos, e incluso segundos, utilizando para ello los símbolos correspondientes: La bomba se lanzó a las 15 h 24 min 12 s en un remoto paraje de Siberia. Este desglose es común cuando se quiere expresar la duración exacta de un hecho: El tiempo de cocción es de 2 h 40 min.

3.- Cuando se usan las abreviaturas a. m., m. y p. m., no debe añadirse el símbolo h, por ser evidente que se trata de una referencia horaria: 17.30 h o bien 5.30 p. m.

Distinto de o Distinto a

Distinto aparece en combinación con las preposiciones a y de y la conjunción que.
Cuando el segundo término de la comparación, esto es, aquello con lo que comparamos, es un nombre, un pronombre o un grupo nominal, este puede ir introducido por las preposiciones a y de («Soy muy distinta a mi hermana» y «Soy muy distinta de mi hermana»).
Cuando el primer término sea una oración, el adjetivo distinto debe aparecer seguido de la conjunción que («Es muy distinto beberlo frío que caliente»).
Si el segundo término es una oración subordinada con el verbo en infinitivo, lo normal es que vaya introducido por que, —aunque a no es incorrecto— («Es distinto cocinar que hacer la comida cada día»). Ahora bien, si el verbo está en forma personal sucede lo contrario: se prefiere a —aunque que no sea incorrecto— «Es distinto que me llames a que tenga que llamarte yo».
Se emplea también la conjunción que cuando distinto va seguido de un complemento preposicional o adverbial («Es distinto el acento en el monte que en la llanura»).

Usos del guion 

(signo ortográfico)

  • Separar palabras al final de un renglón al llegar al margen, indicando con un guion al final del renglón que éste termina con una parte de la palabra, cuya siguiente parte va en el siguiente renglón, por no caber la palabra en el renglón actual.
  • Vincular dos nombres propioslínea Génova-Córcega.
    • En cambio cuando se fusionan los caracteres que componen cada uno de los elementos que forman el término, no se debe escribir un guion entre ellos: «aldeafrancorromana», «ciudadano italofrancés» (nótese que no se conserva el acento de cada término).
  • Unir dos nombres de pila, en caso de que el segundo se pueda confundir con el correspondiente apellido: «Tomás-Eloy Martínez» (el apellido es solamente Martínez).
  • Unir dos apellidos, en caso de que el primero se pueda confundir con un segundo nombre: «Adolfo Bioy-Casares» (los dos apellidos son Bioy y Casares).
  • Es usado también para hacer el orden en forma de una lista, junto con el asterisco.
  • Cuando un prefijo (como pre- o pos-) precede a una sigla o a una palabra que comienza por mayúscula, se debe escribir un guion intermedio: anti-Hitler, pro-Bush. Normalmente los prefijos se deben unir directamente a la palabra base (antinatural, pronazi, etc.).1
  • Cuando se desea unir en coordinación dos prefijos asociados a una misma palabra base (como prerromántico y posromántico), el primero de ellos se escribirá de manera independiente y con guion, para evidenciar que es un prefijo y evitar, al mismo tiempo, la repetición de la base: «Como compositor, fue pre- y posromántico».1
  • Separar algunas palabras compuestas.

Guiones y rayas

Para introducir un texto hablado en un diálogo no se deben usar guiones (-) ni signos menos (–), sino rayas (—), que también se usan para separar las oraciones incidentales más necesarias que las encerradas entre paréntesis.

[editar]

La raya (—), llamada a veces «guion largo», sirve generalmente para indicar tanto las intervenciones o parlamentos de los personajes (guiones de diálogo) como los incisos del narrador.
En el primer caso, la raya va pegada a la inicial de la palabra con la que comienza el parlamento, con la sangría de la primera línea del párrafo (es decir, texto «entrado»). En el segundo caso, va precedida de un espacio cuando comienza el inciso, y seguida de espacio cuando termina. Esta última raya solo se emplea cuando el inciso está dentro del parlamento; cuando está situado al final nunca debe cerrarse. Para ejemplos de su utilización, véase Raya (puntuación).

Las siglas no se pluralizan en la lengua escrita

las siglas tienen plural en la lengua hablada

fundéu - bbva

Las siglas en la lengua oral forman el plural según las reglas generales, es decir, con la adición del sonido de una ese, aunque en su forma escrita esta letra se omita.
En los medios hablados, sin embargo, cada vez es más frecuente su supresión, de modo que se pronuncia /las oenegé/ (de las ONG), /los pecé/ o /las pecé/ (de los PC o las PC) o /los deeneí/ (de los DNI).
Tal como explica la ortografía académica, las siglas pluralizan con toda normalidad en la lengua oral, a pesar de que no se considere oportuno añadirles una ese cuando se escriben en mayúscula. Aunque en el uso no sea raro trasladar el plural fonético a la forma escrita, que además se corresponde con la significación plural, lo habitual actualmente en los medios es seguir la recomendación académica de dejar las siglas invariables en la escritura.
Por ello, en una oración escrita como, por ejemplo, «La fundación solicita la donación de PC, que reacondicionan para donarlos a escuelas, hospitales y ONG» lo recomendable en la lectura oral es restituir la ese enPC y ONG, de modo que diga /pecés/ y /oenegés/, que son los plurales asentados de estas siglas.
Se recuerda que las siglas escritas en minúscula sí forman plural gráfico, en consonancia con el oral: los eres, los tacs, los ovnis, los sidas, las opas, las ucis, etc.


Una herramienta más veloz que el tipeo manual

En la actualidad, los traductores nos vemos sobrecargados de trabajo y es esencial aumentar la velocidad de tipeo para no vernos obligados a rechazar grandes volúmenes de trabajo. El reconocimiento de voz es una opción excelente para lograr este objetivo.

¡Los invito a que prueben esta nueva herramienta!

Pueden utilizar la aplicación de Google Chrome: https://dictation.io/







Xbench... Una herramienta ineludible para nuestras traducciones

Muchos traductores aún no conocen la existencia de Xbench; una herramienta para el control de calidad de nuestras traducciones.

Es indispensable cargar nuestras traducciones en Xbench para controlar su calidad y consistencia. Además, nos permite generar un informe y exportarlo en varios formatos, como por ejemplo en Excel, para poder enviarlo al cliente junto con el proyecto y constatar que no hay errores en nuestra producción.

Algunas de las funciones principales son:

  • Consistencia: verifica que las 100 %  matches se hayan traducido exactamente igual. Si hay alguna diferencia, marca el error para que lo modifiquemos.
  • Espacios dobles: marca los espacios dobles en el texto meta.
  • Inconsistencias en los números: indica las diferencias entre el source text y el target text en cifras, números, porcentajes, etc. 
  • Opción de cargar un glosario: esta opción nos permite cargar un glosario proporcionado por el cliente o creado por nosotros para chequear que los términos fueron traducidos de manera coincidente con dicha base terminológica.
  • Segmentos sin traducir: indica si quedó algún segmento sin traducir, etc.
Esta herramienta es indispensable y DEBE usarse en cada una de nuestras traducciones.

Puede descargarse de forma gratuita desde la web.

¡Espero les sea de utilidad!







Another free translation tool... MemSource

Memsource Cloud has tens of thousands of users most of whom are translators. Memsource Cloud is a full-featured CAT tool that supports over 40 file formats and includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a web-based as well as a desktop translator’s editor.

I strongly recommend it!

For downloading the Free Editor, please visit http://www.memsource.com/


El traductor competente... Un breve resumen

En el mercado globalizado actual, un traductor competente debe tener sólidos conocimientos en 4 áreas fundamentales:

  • Lingüística: conocimiento del idioma fuente y del idioma meta
  • Especialización: médica, técnica, jurídica, etc.
  • Herramientas de traducción asistida: recursos informáticos útiles
  • Marketing personal: cómo lograr que los clientes soliciten nuestro servicio de traducción
Es erróneo considerar que solo con un título de grado y conocimientos del idioma se puede ejercer la profesión.

La traducción es una de las áreas intelectuales más complejas. Los traductores no solo debemos ser expertos en los idiomas en los que traducimos, sino que debemos capacitarnos a medida que la tecnología y los recursos informáticos avanzan. El objetivo es contar con las capacidades necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros clientes globalizados.

Si queremos ser traductores competentes, debemos esforzarnos por desarrollarnos y tener experiencia en cada una de las cuatro áreas de conocimiento enumeradas anteriormente. No es difícil, solo es cuestión de dedicación.




insistir en que, y no insistir que

insistir en que, y no insistir que

Insistir en es la construcción adecuada para este verbo según indica el Diccionario panhispánico de dudas y, por tanto, se recomienda evitar la expresión insistir que sin la preposición en (porque ese sería un caso de queísmo).