There are only FIVE spots left for the ONLINE event:
«SDL Trados Studio Course 2017»
2.- También es posible desglosar la mención de horas y minutos, e incluso segundos, utilizando para ello los sÃmbolos correspondientes: La bomba se lanzó a las 15 h 24 min 12 s en un remoto paraje de Siberia. Este desglose es común cuando se quiere expresar la duración exacta de un hecho: El tiempo de cocción es de 2 h 40 min.
Las siglas en la lengua oral forman el plural según las reglas generales, es decir, con la adición del sonido de una ese, aunque en su forma escrita esta letra se omita.
En los medios hablados, sin embargo, cada vez es más frecuente su supresión, de modo que se pronuncia /las oenegé/ (de las ONG), /los pecé/ o /las pecé/ (de los PC o las PC) o /los deeneÃ/ (de los DNI).
Tal como explica la ortografÃa académica, las siglas pluralizan con toda normalidad en la lengua oral, a pesar de que no se considere oportuno añadirles una ese cuando se escriben en mayúscula. Aunque en el uso no sea raro trasladar el plural fonético a la forma escrita, que además se corresponde con la significación plural, lo habitual actualmente en los medios es seguir la recomendación académica de dejar las siglas invariables en la escritura.
Por ello, en una oración escrita como, por ejemplo, «La fundación solicita la donación de PC, que reacondicionan para donarlos a escuelas, hospitales y ONG» lo recomendable en la lectura oral es restituir la ese enPC y ONG, de modo que diga /pecés/ y /oenegés/, que son los plurales asentados de estas siglas.
Se recuerda que las siglas escritas en minúscula sà forman plural gráfico, en consonancia con el oral: los eres, los tacs, los ovnis, los sidas, las opas, las ucis, etc.
Ver también siglas y acrónimos, claves de redacción
|
Muchos traductores aún no conocen la existencia de Xbench; una herramienta para el control de calidad de nuestras traducciones.
Memsource Cloud has tens of thousands of users most of whom are translators. Memsource Cloud is a full-featured CAT tool that supports over 40 file formats and includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a web-based as well as a desktop translator’s editor.
Insistir en es la construcción adecuada para este verbo según indica el Diccionario panhispánico de dudas y, por tanto, se recomienda evitar la expresión insistir que sin la preposición en (porque ese serÃa un caso de queÃsmo).